![]()
一、高本漢先生及其治學簡介
高本漢先生(Berhard Karlgren 1889-1978),歐洲漢學名家,西方漢字文字學研究之奠基人。一九〇九年,高氏畢業於瑞典烏普薩拉大學,其後三年,嘗赴山西、陝西一代考察漢語方言,於中國傳統文化之學問、生活,皆親身經歷。以瑞典人文科學院院長、皇家文史考古研究院院長致仕。
高氏以「本漢」自名,多有巧合。其姓氏的第一個音節,與漢語之「高」同,其名發音則似「本漢」。每與華人往來,必以山西方言云:「我本來就是漢人嚜。」此為一語雙關。「本漢」確為其父母所賜之名,然其畢生所學,誠可謂「本是漢人」。其學問上承晚清文字學之傳統,匯同西方語言學之研究法,繼而通音韻、訓詁,終為文字學大家之一。高氏以其文字學功底深厚而通經學,為《禮記》、《詩經》作註,時有前人未發之覆,遂成西方一代漢學大家。
高門弟子亦博文約禮,一九七〇年代,著名歷史學家湯恩比專為漢文化編新書《半個世界》,首篇即使高院長弟子格蘭教授對中國文字之概論;其另一位弟子馬悅然則為諾貝爾文學獎評審之一,他感歎:中國必須盡快恢復使用正體字。
![]()
馬悅然之論,乃仰承其師之學而發,卻未盡言師之宏志。高氏嘗言:文言文不可廢,廢之,則無中國文化之精神,亦無文化之承傳。中國文化遺產,卷帙繁多,世所未有,以廢文言文故,此曠世之遺產,亦將喪失殆盡。或問:《四庫全書》等古籍,譯為白話、或現代歐洲語言,可乎?高氏力否之,曰:俗語(表音文字、白話文)多變化、難持久,有哪個俗語可以選來翻譯文言文?切文化遺產之博大精深,翻譯工程浩大,勢不可行。
高氏此言,於半個世紀後的今日而言,可謂一語成讖。傳統文化之真實學問,幾近失傳。神州大地之西化,亦為史所未見;博士不通文言、華人不識文章者,已為常態。經史子集典籍皆在,國人亦鮮有人能讀懂。
近百年來,苦心孤詣、立傳承國學之宏志,躓踣顛沛、為祖宗家學而忘軀者,雖人數不多,但其所發揚之正聲,如今日益遠聞。仰慕漢學的高氏是其一,學貫中西、畢生承傳傳統道德學問的陳寅恪老先生亦是。正當高氏在北歐孜孜不倦,重構中文之聲訓、重註先秦經典之時,陳老先生正在嶺南獨自著述,備言古代有識之士、孜孜不倦、為法忘軀地保存文化遺產、傳承文化之史實。
大約在高氏自稱為「漢人」之後二十年左右,陳老先生在研究胡人歷史時指出:於中國而言,漢人與胡人(即外國人)之分別,在文化,而不在種族;「中國於中古時期的民族問題,此為宗旨。」陳氏以歐陽氏為例,言:「歐陽詢形貌醜陋,不似漢人,考其家族淵源,很有可能是蠻族,但是歐陽氏一家,數代皆於文學藝術方面有很高的造詣,實為神州文化之光輝。聖人『有教無類』之言,豈不信哉!」 ①
雖然高、陳似未曾見面、二人著述亦未談及彼此,然二人卻殊途同歸。陳氏論史,高氏於二十世紀初在歐洲旁證之。足見聖人「有教無類」之言,誠可信哉。高氏在其時代特立獨行,以其嚴謹的學術研究,備言漢字、文言文之可貴,傳統教學法之可貴;陳氏則在其畢生治學之中,以實際行動證明高氏所言不虛。二人彼此不識而卻遙相呼應,足見中國傳統文化體現了宇宙人生之真理大道,亙古不變,不可泯滅。
二、高本漢總結之漢字和文言文重要性
![]()
觀點一、中文作為高等文明的傳播工具已經延續了四千年,在世界上佔據顯著地位。
◎ 有一種語言在世界上實在佔一個很顯著的地位,但是歐洲人直到近來方才很多的注意它——是很明顯的,這就是中文。應用中文的人數,較任何種語言要多;同時,它還包含有豐富優美的文學。它在東亞的地位,可以和拉丁語希臘語之在歐洲相比。
……中文不僅在應用的範圍上超過歐洲幾種最通行的語言,……而且從文化上的影響力來看,也可以和這幾種語言,互相媲美,立於同等的地位。西歐語言成為高等文明的傳播工具,是近世幾百年以內的事;至於中國有了四千年的文學,這種文學,至西元前數世紀時已完全臻於成熟,內中包含哲學、歷史的考證、以及純文藝、純美術的作品很多。(頁1-2)
觀點二:中文是視覺上的世界語,維繫了中國社會數千年來的統一和穩定。表意的漢字文言文是中國全部文化的骨幹,不可廢棄文言文。
◎ 文言與俗語分離的結果,是……中國地方有許多各種各樣的方言俗語,可是全部人民有了一種書本上的言語,以文言文作為書寫上的世界語,熟悉了這種文體,就於使用方面有很大的價值。中國人要感謝這種很精巧的交流工具。不但可以不顧方言上一切的分歧,彼此仍能互相交往接觸,而且可以和古人親密的交往接觸,這種情形在西方人是很難辦到的。文言文是數千年來的一種人工的製造品,雖然也有文體上種種的差異,可是在本質方面,歷代以來總是大致相同的。文言文一經學會,那麼,所讀的詩篇,無論是西元後初年,或是西元後千餘年,或是最近所著的,從語言上來看,對中國人而言是沒有什麼區別的;無論哪個時代的詩篇,他一樣都可以體會,也一樣的可以欣賞。在別的國家裡,文學上的語言依據口語而演化,經過了幾百年,就演變成了一種的文字。現今英國人通常很難讀懂本國三、四百年以前的作品,至於最早時代的文書,則需要對語言學的演變有了特別的研究之後,才能瞭解。中國幾千年的文學,中國人歷朝歷代都能讀懂;而中國人對於本國古代的文化,具有極端的敬愛和認識,主要就是由於漢字文言文這種特別的性質所致。
我們說中國的文言是一種世界語,可是,應當注意的,它專是一種「書寫上」的世界語,在這一方面,中文是獨一無二的。這是因為中文不是表音文字。所以,在這個廣大的國家裡,從北京所發的一道命令,各地都能讀得懂;可是廣東人朗讀它的讀音,北京人就完全聽不懂了。(頁49-50)
◎ 中國口語和文言這種特別的關係,尤其是文言的性質是一種用眼睛看得懂,而單用耳朵聽不懂的語言,因此,我們要說明一件奇異的事實,就是說,中國這種特別的文字是不可少的。這裡,歐洲人會有一個疑問:中國人為何不廢除這種古老的文字,而採取西方的簡單實用的字母呢?
首先,如果這樣,中國人因為要採用字母的文字,就不得不廢棄了中國四千年來的文言文,有因此而廢棄了中國全部文化的骨幹。之所以如此,是因為中國的文書一經轉成字母文字,就變為絕對不可解了,因為一篇文章中有太多的同音字。
中國的文書卷帙繁多,為世界之最,要將這些文書翻譯成為俗語(又是哪一種俗語呢?),所以,要擔負這個翻譯工作是完全不能實行的。
第二點,這個大國裡,各處地方都能彼此結合,是由於中國的文言,一種書寫上的世界語做了維繫的工具。假使採用表音的文字,那麼這種維繫的能力就要摧毀了。中文這種交流工具是很精巧好用的,歷代以來,中國之所以能保存政治上的統一,大部分也不得不歸功於這種文言的統一力量。
所以,中國的文字和中國的語言彼此分開的情形,非常適合,所以是必不可少的。中國人一旦把這種正體字和文言文廢棄了,就是把中國文化實行的基礎放棄了。
觀點三、中國文字是表意的,其含義古今皆同。從上古一直到1930 年代初,中國人靠文言文來記事。
◎ 中國文字是表意的,不是表音的,獨體字無論在讀音上怎樣的變遷,在口語上怎樣的含混,而在書寫上總是分辨得很明晰的。……中國文字的特性使中國地方產生了一種文雅簡潔的文言。在口語上必須將語言的原料加以改造,而在書寫上仍可以應用這種簡練的文體。歷代書寫方面,都喜歡用文言記載,而不喜歡用鄙陋的俗語;……即在今日(即此書出版的1931 年),大部分的中國人在書寫上還是應用文言文的。(頁14)
◎ 中國的古字,有許多還是與現代通行用的相同。經過了許多世紀,他們的形體確是有大部分發生了變化,可是它們所代表的意象,仍和古代相同的。每個字的字形,總是代表一個詞語。……現代中國人朗讀中國古代文學上的詞語,只是用現代的音讀,沒有想到古代史怎樣的讀法,大部分的人,連對於古代和現代在讀音方面有很大的變異也都不知道呢。(頁14-15)
◎ 中國的文字——一種表示意義的符號,不是語音的記載——它的奇異的性質,令其地位不同尋常。凡是發音相同的詞語,在視覺上都可以把它們分辨出來。… 因此,運用文言記錄,無需因為讀音的改變而改變古代的字詞,文言上的這種尊重古人、古今一致的態度,不但不會引起意義的含糊不清,而且可以獲得一種簡潔分明的文體;所以中國人在書寫上,… 從孔子的經典一直到漢代的博雅文學,完全是用古代簡練的文體(即文言文)寫出來的。… 中國人無論何時,只要用文字記錄,就會用文言文。(頁43-44)
![]()
觀點四、中國的文字有四千年歷史,造字的方法主要是象形、會意和形聲,大約在西元紀年初期,其字形已經基本定型了。
◎ 我們已經曉得,河南發現的甲骨文,定為西元前三千年,這種文字確實是比較原始的作品,但是所寫的已經很精美,很技巧了。因此我們可以假定,在這種文字之先,總還有幾個世紀有較為初等的文字;所以,中國文字有四千年的歷史了。(頁13-14)
◎ 中國的傳說以及文字的創始,在西元前三千年的中葉,而且一點也沒有國外的來源。我們已經知道,中國現存最古老的文書是作於西元前兩千年以前,而河南甲骨文的發現,可以證明西元前兩千多年的時候,書寫已經有很高等的技巧。所以,中國人說文字的創始在西元前三千年的中葉,是很合理的。(頁51-52)
◎ 中國文字是一種複雜的發明。第一點,中國字,是多個原則構造產生的;這種文字,在最早經歷許多世紀的生長,依據一種演化的途徑,所產生出主要的字體,不下有三種。它們在構成方法上,彼此不同。第二點,書寫的技巧,事實上自然要發生各種變遷,中國人在歷史發展中,文字字形發生了急劇的變遷,字體的演化,大約到了西元初年後,方才完成。(頁52)
◎ 中國文字在字形結構上,是這樣的複雜,達到了這樣的複雜程度,不但要經過許多世紀的時間,而且要費了許多人的心思和腦力。這種演化的過程大致如下:
最古的時代,是用一種圖畫文字,這樣延續一個很長時間;於是第一步進而為理論上的合體字,後來有進而為形聲字。因此文字的數目範圍大大的增加了。這種演化的層次,可以用古代的刻制的金文來證明。殷商時代的金文裡,幾乎沒有形聲字,只有會意的合體字。到了文盛的周代,形聲字就大量出現了。尤其在周代晚期,或者還要後一點,有許多會意字,他們的性質,包含有豐富的意象,足以表示這種字的創造,並非出自初等的書吏,而是出一些很高等的學者所為。文字在字形結構上的演化,在西元以前就早已經完成了。(頁76-77)
觀點五、孔子所修訂的詩書,塑造了中國人的思想
![]()
◎ 我們要想明白中國文化和中國文獻的年代,不得不從漢代學者所保留下來的文獻上去考求;其中最主要的是孔子的經典。孔子所處的時代,政治和社會上局面混亂,孔子就站出來,成為中國文化的救世主。他把中國講人倫、道德的古書收集起來,加以修訂而傳之於後人;經過他修訂的這些書後來成為中國之經典。……五經和其他幾種書籍,合成為一宗經典的文學;歷代以來,中國人的思想都受其熔鑄;後世文學也都沾染了經典的色彩,常以經文中的一二語為其題旨;一直到了現在,這些經典還可以說是中國人心理最好的代表。(頁11-12)
![]()
觀點六、中國的文字是藝術,文字書寫的藝術是書法,書畫同源,書畫一體。
◎ 中國的文字是真正的一種中國精神創造出來的產品,並不像西方文字是由古代遠方的異族借來的。(譯者按,西方文字的字母,起源於埃及和巴比倫的腓尼基人,對歐洲人而言,是異族)。中國對於文字特別的敬愛,這種又是西方人所不能理會的。中國文字有了豐富悅目的形式,使人發生無窮的想象。西方文字樸實無趣,中國文字則不同,好像一個美麗可愛的貴婦。這就更增進了對中國文字的敬愛。中國文字常常很多因為藝術上的目的而書寫。書法是繪畫藝術之母,兩者常有密切的關係。書法家在中國深受重視。西方人裝飾房子,只用圖畫,不用文字,而中國人常用書法家所寫的白紙黑字的格言,懸掛在墻上,當做房子裡的點綴。書和畫有密切的關係,所以,中國當代藝術家常為書法家而兼繪畫家,在他們的畫作上,喜歡插入幾行字,他們把這種點綴的方法,運用得很巧妙。這幾行字,大都是某一首古詩的詩句;文人(他們當人熟悉整首的古詩)看到這幾句詩,就覺得這個畫上又添一種怡情之思。因之,文學和書法有發生了密切的關係,這又是西方人所不能體會的。(頁85)
觀點七、漢字文言文的學習法:學習漢字實際不難。無論是中國學生還是外國學生,學習文言文都需要重複讀誦,一門深入、長時熏修,讀書千遍,其義自見。傳統教學法千年不變,真正有效。
◎ 為一般目的而學習運用了三四千年的楷體字並不是很繁難的工作。我們熟悉了幾百個最普通的獨體字(就是許多單純的圖像),就自然也學了各種合體字(形聲字、會意字)裡常見的組成部分;因此要學習新字,只需學習這些新字裡所包含的組成部分就可以了。(頁86)
◎ 文言文詞語意義錯綜繁複,語句組織也常有變化,所以,學習、熟悉中國的文言的方法,並非來自於文法規則上的練習,而只是來自於讀誦上的經驗。有了好老師的指導,並且依據可靠的注釋來參考,一課一課的不斷的誦讀,只有這種方法學習文言文,才能奏效。經過幾年的誦讀,我們得到一種真實的意義,一種語言上的感受力,把語句真正的意義,幾乎是自然而然的顯現在我們心中。……無論是中國的本地人,還是外國人學習文言文,都離不了這種情形。
要明瞭這種情形,我們可以看中國的學校所採取的教學法,這個教學法從古代開始,一直延續到本世紀初不曾改變。在學校(即私塾或者家塾)裡,兒童從啟蒙開始,先把課本一冊一冊地記誦,同時也熟悉了許多文字;到了高年級,先生們才把這些課本內容的意義,傳示一點給他們。這種務實的教學法有一大利益:兒童在他們的感受力極強的時代,把許多文言上模範的課本,記誦在心裡。一經明瞭它們的意義,就可以成為開啟學習其他文書籍文章的鑰匙。
中國學生即使在低年級,也必須背誦幾部重要的經典,並須熟記歷代名家所做的幾百篇文章和幾百首的詩歌。這種學習的課程,採用了已經兩千年,養成大家於古代文書,具有特別的熟悉;結果,對古代的歷史和文學,有發生了一種崇敬的心理;這種實在是中國人的特色。這種累積的文化遺產,可供歷代中國文人不斷發揮運用。(頁134-135)
![]()
①陳寅恪,《金明館叢稿初編》,「魏書司馬睿傳江東民族條釋證及推論」,(上海 :三聯出版社,2001 年)頁119.