各國學者論漢字文言文的具體價值體現。

德國哲學家:中國文字的造型是如此之美……

智慧的符號 和諧的篇章——各國學者論漢字文言文舉要

漢字文言文的具體價值體現

五、德國哲學家赫爾曼·凱澤林伯爵 (Hermann Graf Keyserling)


▲赫爾曼·凱澤林伯爵及其著作

德裔哲學家赫爾曼·凱澤林伯爵(Hermann Graf Keyserling 1880—1946),舊澤蓋沙令,德國社會哲學家。出生於愛沙尼亞的世襲伯爵家庭,祖父曾是沙皇亞歷山大二世的顧問。他在德國受教育,用德語寫作。在晚清滅亡的1911年,訪問中國。伯爵在中國遊歷的時間雖然很短暫,但他卻遇到著名的學者辜鴻銘先生以及漢學家衛禮賢(Richard Wilhelm)先生,也結識了因戰亂而逃到山東青島的一些滿清官吏與親王們。他首創了一種超越國家、民族、文化的鬆散哲學,兼采眾家之長,化為已用。在他看來,哲學並非僅僅為了認知世界,更重要的在於人類自身的完善。

◎「中國文字的造型是如此之美,看看街上的廣告牌和商號的門牌真是大飽眼福,我總是百看不厭......這種象形文字的創造過程本身就是最高的藝術。按照要求書寫好這種象形文字,需要有一雙真正藝術家的手。真正好的書法作品與一幅名畫佳作都一樣是價值連城。

如果說,中國人在造型方面高超的文化水平在很大程度上要歸功於中國的文字體系,這話大概不錯。中國人從小生長在注重型態的環境裡,對他們來說,注重型態是一種生活需要。中國各地都有自己的方言,那些方言之間的差別就像英語和德語的差異一樣大;但是,所有中國人都使用同一種文字;用文字可以相互溝通,而口語則是各說各的,互相聽不懂......方塊字如果寫不好,就會是被認為是對文字的不敬,而這就更加提升了文字的藝術品味了。同時,在短時間內能區分大量的、筆畫雷同的漢字,這又能使人目光敏銳。中國文人學士們的書法造詣,以及中國廣大民眾發達的形態感,這無疑乃是此種象形文字直接影響的成果。

這種文字的優點還遠不僅僅是這些。 我最欽佩的是這種文字的精神內涵。在這個文字體系裡,一個想法大多用象徵手法來表達,而不是具體表達。一個相關的象形符號,搭配上偏旁等,想要表達的意思就顯示出來了。在這種情況下,不可能只讀而不思考。這就是為什麼每個識字的中國人,那怕其地位最低,也都擁有著令人驚嘆的聯想能力。由於圖像的存在,這種文字比語音表達得更多。只有從來不深入思考的人,才會認為一個人想要說什麼就能夠用語言表達出什麼;沒有一種語言能做到這一點......法語和德語做不到這一點,現代英語和伊麗莎白時代的英語也不可能做到這點,因為有些東西是超越一切表達方式的,但它們卻又是現實生活中最為實際的現象——形而上學的意識以及內心深處的宗教感受,這些都是無法用我們的語言來表達的;但是,中文能夠做到。它可以把相關的字拼起來,藉此達到包容以及無限之昇華,正如一個開放角所展現出的無限空間一樣。當一位「行家」看到這個合體字時,他馬上就會懂得這個漢字所要表達的意思,他所得知的東西比滔滔不絕的說教還要多。不妨舉個例子:整個儒學可以用三個相關的字來表達,即「致」「中」「和」。第一個字表示全神貫注,盡力而為;第二個字表示中庸之道;第三個字表示對外和諧。這三個字真是包容了「四書」的全部內容,它們表達了儒家的基本思想...... 通過心靈力量的極大努力以達到內心的自我完善,然後再將這種完善體現在對外的和諧之中;這難道不是一個凡夫俗子的最高境界嗎?這不僅是儒學的精髓,這也是人類追求的最高理想;也許,孔子當年也不曾預計到這一點。啊,我要是會寫中文那該多好!為此我願意放棄其它一切表達思想的手段。

只要中國保持它的文字體系,就不存在中文被字母取代的危險。我不相信中文會被 一種現代體系所取代......總之,認為用我們的文字取代中文是一種進步的想法是十分愚蠢的;因為這裡所說的進步,不是精神戰勝物質,而是相反。」

《一位哲學家的旅行日記•第二卷》

Keyserling, Graf Hermann: Otto Reichl Verlag, 1920, Leinen, pp.437~442.

六、德國學者艾克斯博士(Eduard Erkes)


▲艾克斯博士及其著作

德國學者艾克斯博士(Eduard Erkes 1891—1958),中文名是「何可思」。是漢學家孔好古的高足,曾經擔任萊比錫大學的教授,著有《〈老子〉河上公註》和淮南子研究等。博士在他的兩部德語著作中提到了他所認識的漢字與文言文。

◎「如同漢語是地球上最發達的語言一樣,中國文字也是人類精神創作的、最完美的溝通工具。漢字起源於象形文字,而且,它至今還忠實地保持著象形文字的特點。然而,通過一系列巧妙的輔助手段,中國漢字 適應了人們說話的一切需求,成為能夠表達一切細微思想的工具。中文沒有走其他象形文字改用拼音文字的道路,這乃是由中國語言的本質所決定的。中國語言中有無數的同音字......若用拼音字母來書寫中文的話,那就會完全看不懂了。有的歐洲人,特別是英國傳教士們,提出要將中文改成拼音文字,這是很荒唐的。如果他們不是別有用心的話,那至少說明他們對中國語言是一竅不通的。他們真正的用意是希望借助破壞這種對國家統一發揮作用的文字,以達到破壞這個國家統一的目的,促使這個民族衰敗,聽任外國擺布。

中國文字完全是獨立發展起來的,和西亞文字體系沒有絲毫關係。相反,許多文字反映出遠古時期的狀態和想法,這證明了中國文字的古老,並亦證明了漢字乃是起源於中國的。

中國文字是中國語言的對等物,它是不可被取代的。再者,漢字既不笨拙,也非不實用,它並不比英文難學。英文字彙的拼音不也得要去一個一個地死記嗎?人們也沒有必要掌握四萬個中文字,能掌握三千到四千 就完全夠用了。漢字的優美和形象性乃是中文的一大優點,更何況各地有大量獨立於文字的方言,但文字在全國則是統一的,它擁有著不可低估的重要性......對生活在中國的外國人來說,掌握五花八門的方言是不可能的;因此,學會漢字是非常值得提倡的。 一旦學會了中國文字,它們寫起來甚至會比寫拚音文字還要順手。中文 ( 編按:即漢字與文言文 ) 能夠表現代生活的一切需要,也不影響拍電報和使用打字機。語言學家奧斯特瓦爾德 (Friedrich Ostwald) 對一種理想文字的要求是:『按照相應的規則,通過基本概念的組合,以此而能表達各種概念的符號。』中國漢字完全符合這種要求。」

Eduard Erkes, China, Gotha: F. A. Perthes, 1919, p.124.

◎ 在二十世紀早期時,一些外國人提出了應當廢除中國傳統漢字的看法,他們認為應該要將漢字改變成為一種拼音文字,對此博士說:「他們反對中國的方塊字,說中國文字不方便、不實用、反文化,並試圖用 拉丁文字取而代之。任何一個懂中文的人都會覺得這種做法是十分可笑的,因為中文是一種古老的、寓意豐富的、優美而實用的文字體系。它是單音節的語言,它擁有許多的同音字,如果改用字母拼音,則會變得完全無法去理解;因此,需要用圖形把同音字區分開來。這種文字是通過圖形和形象巧妙地組合而成的,有甚麼理由去反對這種文字呢?中國文字是連接人民和國家的紐帶,放棄它就意味著將國家拱手讓給外國。沒有這種文字,中國同東亞文化圈各國人民的精神聯繫也將會停止,至少會受到嚴重影響,對中國教育的嚴重後果更是不可估量的。這將使中國與其昔日累積的精神財富割裂、與其文學遺產割裂、與其藝術財富割裂;中國的精神文化將會沉淪,中華民族將會失去其賴以生存的根本,並成為外國的附庸。」

Eduard Erkes, Chinesen, Leipzig, Dürr & Weber, 1920 , p.75~77.